1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars Rate our site. Help us improve
Loading...

Traduceri ale Sfintei Scripturi în limba română

Traduceri ale Sfintei Scripturi în limba română

Scurtă istorie a traducerilor românești ale Sfintei Scripturi

Istoria traducerilor românești ale Bibliei este strâns legată de formarea limbii române literare și de dezvoltarea spirituală a poporului român. Primele traduceri parțiale au apărut încă din secolele XVI–XVII, culminând cu Biblia de la București (1688), prima traducere completă a Sfintei Scripturi în limba română. Această lucrare monumentală a pus bazele limbajului biblic românesc și a influențat profund cultura și identitatea națională.

În secolele următoare au apărut noi ediții și revizuiri, fiecare încercând să ofere un text mai clar, mai accesibil și mai fidel surselor originale. La începutul secolului XX, nevoia unui limbaj modern și ușor de înțeles a devenit tot mai evidentă, atât în mediile bisericești, cât și în rândul credincioșilor.

În acest context, Dumitru Cornilescu a realizat una dintre cele mai importante traduceri ale Bibliei în limba română. Publicată în 1924, traducerea sa se remarcă prin limba fluentă, clară și accesibilă, fiind concepută pentru lectura personală și pentru înțelegerea directă a textului sacru. Deși bazată pe tradiția protestantă, traducerea Cornilescu a devenit extrem de populară și este astăzi una dintre cele mai răspândite versiuni ale Bibliei în România și în diaspora românească.

Astăzi, cititorii români au la dispoziție numeroase traduceri, însă Traducerea Cornilescu (1924) rămâne un reper fundamental, apreciat pentru echilibrul său între fidelitate, claritate și frumusețe literară.